С РУССКОГО И ОБРАТНО

Ян УДРАС, Татьяна ЕФРЕМОВА, агентство переводов «ТрансЛинк»

Переводчик — одна из немногих профессий, которые по праву могут называться старейшими. Нередко ее соотносят с последствиями возведения небезызвестной Вавилонской башни. Тем не менее в России переводческий бизнес возник сравнительно недавно.

Около 15—17 лет назад первые небольшие переводческие компании пытались заявить о себе, однако в условиях информационного вакуума сделать это было весьма нелегко. Развитие индустрии переводов шло в стране мелкими шажками, пытаясь пробиться через бюрократические и другие препоны. Лишь спустя несколько лет этот бизнес начал приобретать очертания — появились средние и крупные компании, которые и стали первыми игроками на формирующемся рынке переводов. Сегодня данный рынок насчитывает около 800 компаний и множество разноплановых услуг для потребителей. Знаковым стал и последний год, объявленный по указу президента Владимира Путина Годом русского языка и продемонстрировавший высокие темпы роста рынка.

Догнать и перегнать

За последние два-три года объем рынка переводов начал бить все ранее недостижимые планки. Всего несколько лет назад девятизначная цифра в $250 млн годового оборота казалась здесь чем-то несбыточным, особенно с оглядкой на другие рынки сферы услуг. Для сравнения: годовой оборот только столичного рынка риэлторских услуг составляет порядка $200 млн, а еще в 1999 году оборот рынка аудиторских услуг находился на отметке $340 млн. В 2007 году наблюдался значительный рост как числа компаний, работающих на рынке переводов, так и спектра предоставляемых ими услуг — при этом темпы роста более чем вдвое превышали мировые показатели.
Стоит отметить, что переводческие агентства все чаще обновляют списки своих предложений на веб-сайтах, акцентируя внимание на отдельных отраслях и профильных заказах. Это позволяет потенциальным клиентам лучше ориентироваться в списке предложений и выбирать подрядчика под свою, нередко узкую специализацию. Именно благодаря такой тенденции представители HoReCa (аббревиатура от слов Hotel, Restaurant, Cafe) могут без труда подобрать компанию, выполняющую переводы ресторанных меню, а заказчики от машиностроения — получить переводы документации своей тематики.
При этом на российском рынке переводов продолжают сосуществовать компании самого разного уровня — начиная от маленьких фирм, насчитывающих в штате не более пяти-шести человек, и заканчивая настоящими гигантами отрасли, способными выиграть тендер на крупные международные проекты и работающими с зарубежными звездами. Последние — это крупные агентства, большая часть дохода которых связана с долгосрочными заказами — от переводческой поддержки предприятий нефтегазовой или металлургической отрасли до сопровождения деловых и политических конференций самого высокого уровня.

Сколько стоит перевод?

Рыночная стоимость переводов всегда росла не слишком быстро. Не стал исключением и 2007 год. Естественно, стоимость устного перевода сегодня напрямую зависит от языковых групп, на которые ориентирован заказчик. То же самое относится и к письменному переводу. Уровень преподавания «классики» — английского, немецкого, французского языков — в лингвистических вузах позволяет агентствам получать на выходе квалифицированные кадры. В этом случае около $15 за перевод 1,8 тыс. знаков — стандартная ставка большинства агентств в уходящем году, которая практически не изменилась по сравнению с 2006 годом. Перевод с более редких языков, носителей которых крайне мало на территории России, может обойтись дороже в разы.
Услуги синхронного переводчика расцениваются несколько иначе: многие агентства предлагают почасовую оплату — $50—100 в час при условии наличия у заказчика необходимого оборудования. В отдельных случаях стоимость работ может смещаться как вверх, так и вниз: на цену могут влиять срочность и время исполнения заказа, период работы синхрониста и даже тип компании.

Кому и зачем: от презентаций
до «большой восьмерки»

Сегодня к услугам агентств прибегают те заказчики, которым необходимы регулярные переводы, — разовую работу нередко доверяют переводчикам-фрилансерам. Из года в год, от месяца к месяцу обновляется крайне востребованная у переводчиков техническая документация, — ее объемы значительно выросли и в 2007 году. Контакты с зарубежными партнерами — от переписки и деловых встреч до договоров и соглашений — также носят постоянный характер и требуют постоянного сопровождения профессионального агентства или бюро. Случается, что агентствам доверяют и работу международного уровня, — такого рода заказы говорят об успехе компании.
«Уходящий год принес немало интересных масштабных проектов всем крупным игрокам, работающим на рынке переводов, — отмечает Алексей Герин, генеральный директор агентства переводов "ТрансЛинк". — Мы, например, стали официальным переводчиком крупнейшего в мире комплексного нефтегазового проекта "Сахалин-2", I Всемирного форума социального обеспечения, работали с Кубком РЖД, на который приехали настоящие звезды европейского футбола, наконец, переводили для группы The Rolling Stones. Такие заказы свидетельствуют о том, что покрывшийся пылью стереотип о местечковости переводческих компаний претерпевает серьезные изменения. За последний год рынок вырос, а профессия переводчика значительно прибавила в весе. Переводческие бюро и агентства — это уже не маленькие офисы на первых этажах торговых центров. Это уважаемые участники рынка интеллектуальных услуг».
Не поленитесь — даже беглый обзор компаний в Сети даст понимание о том, кто есть кто. Как правило, сайт и представленные в портфолио проекты или клиенты отлично иллюстрируют уровень агентства переводов, его ориентированность в отраслях, а нередко и подход к работе. Аккуратный и понятный веб-ресурс, интуитивная форма заказа и разноплановая известная клиентура — все это говорит о том, что бюро переводов привыкло ориентироваться на клиента.

Где искать?

До последних лет лингвистические переводы ассоциировались с частными объявлениями в прессе и обильным спамом в электронных почтовых ящиках, сравнимым по объемам с «курсами американского английского». Сегодня, когда рынок переводческих услуг наконец обрел вменяемые формы и структуру, наиболее прозорливые агентства начали уделять больше времени и сил интернет-представительствам. К примеру, уже в середине 2007 года запрос «Технический перевод» в любом популярном поисковике давал ощутимый и, главное, адекватный эффект как в результатах поиска, так и в блоках контекстной рекламы таких площадок, как Бегун, Яндекс.Директ или Google. Борьба за позиции в каталогах, топах, блогах, на рекламных площадках начала перерастать в настоящую войну, сравнимую с той, что ведут онлайновые издания, сервисы знакомств и туристические фирмы. В то же время, несмотря на сонм конкурентов по поисковым запросам, лишь часть переводческих агентств освоила поисковый аудит, дизайн и usability интернет-представительства.
Особняком стоит вопрос работы с физическими и юридическими лицами. Благодаря «юридической» ориентированности большинство переводческих агентств или скрывают, или не акцентируют внимание на услугах частным лицам. Это вызывает некоторое недоумение при первом посещении веб-сайта того или иного агентства, однако такой ход вполне оправдан: множество разовых заказов редко входит в политику компании, ориентированной на регулярную и долгосрочную работу.

Фрилансер или агентство?

Когда возникает необходимость в профессиональном переводе, первое, что приходит в голову — стены зданий и остановок общественного транспорта, увешанные объявлениями об оперативном предоставлении услуг. Однако требуемый уровень работ диктует свои условия: или профессионал-фрилансер, или обращение в агентство. Здесь первостепенную роль играет не только скорость, но и такие факторы, как качество, стоимость и, конечно, гарантии. В случае объемного заказа легко прогадать, получив кота в мешке. Надо сказать, что обороты переводческих бюро в 2007 году значительно выросли именно за счет крупных заказов. Проанализируем некоторые pro et contra на примере письменного перевода.
Рассмотрим вариант с частным переводчиком. Безусловное преимущество, когда требуется оперативность, — работа напрямую, возможность контактировать непосредственно со специалистом. Простота, доступность, живое общение — это нередко определяет выбор заказчика.
Еще один плюс — возможность «договориться». Агентство всегда имеет фиксированные расценки, тогда как фрилансер исходит из личных нужд и ориентиров, а также загруженности. И, наконец, у него не лимитирован график работы. Бытует мнение, что частный переводчик в большинстве случаев способен выполнить любой срочный заказ. В этом есть доля истины, когда речь идет о скорости исполнения при любых условиях.
К недостаткам же работы со «свободным художником» относится отсутствие гарантий, что заказ окажется выполнен. Никто не застрахован от каких-то непредвиденных обстоятельств, будь то болезнь или срочная поездка. При этом на замену фрилансера надеяться не приходится. Все потенциальные проблемы решает сам заказчик.
Другой минус — проблемы с поиском такого специалиста. Нередко эта задача решается путем поиска через знакомых или в сети Интернет. При этом найти специалиста по нужной тематике, понимающего все нюансы отрасли, крайне тяжело. На сегодняшний день частный переводчик обычно владеет двумя языковыми парами (например, английский — русский и японский — русский) и четырьмя тематиками.
Теперь агентство. К его плюсам относится тот фактор, что все потенциальные трудности со специалистом решает не заказчик, а менеджер от агентства — вам не приходится ломать голову над средствами убеждения и правками. Другим достоинством является квалифицированная оценка качества — услуга, которая не может быть предоставлена фрилансером. В агентстве же каждая работа перепроверяется другим специалистом. При работе с компанией всегда есть гарантия, что заказ не сорвется ни при каких форсмажорных обстоятельствах. Как правило, агентства и бюро переводов предоставляют замену в случае непредвиденных ситуаций. К тому же перед заказчиком не стоит проблема поиска специалиста, разбирающегося в данной тематике, его подберут менеджеры.
Недостатком же здесь является то, что заказчик не может напрямую общаться с человеком, делающим перевод, в любом случае бюро или агентство остается посредником между ними.
Гарантии качества и своевременного исполнения заказа иногда приводят к тому, что сотрудничество с переводческими компаниями обходится клиенту гораздо дороже, чем работа с частнопрактикующим специалистом. Правда, при условии больших объемов стоимость может быть снижена. Кроме того, у заказчика нет возможности влиять на график работ переводчика, в частности в экстренном порядке поторопить его. Поэтому он зависим от компании-исполнителя и конкретного менеджера. Следует отметить, что, как правило, менеджеры агентств по переводу имеют фиксированный график работы и «достучаться» до них в неурочные часы фактически нереально, однако в некоторых крупных компаниях при необходимости заказчику предоставляется личный менеджер, который готов решать его проблемы практически в любое время суток.

Переводы-2008

Рост числа B2B-мероприятий в последнее время позволяет говорить об увеличивающемся спросе на синхронных переводчиков. Показательным здесь стал прошлый год, который принес немало ярких бизнес-встреч с участием иностранных гостей. Эта тенденция имеет все шансы на продолжение и в 2008 году. Неплохим подспорьем для переводческих агентств станут и крупнейшие международные мероприятия в 2012 и 2014 годах. По прогнозам аналитиков, цифра в 20%, отмеченная в 2007 году, к концу нынешнего года подрастет еще, и дополнительным стимулом для ее увеличения может стать вступление России в ВТО.
«Снежный ком крупных заказов, как правило, завязан на известных именах, мероприятиях, брэндах. Чем больше громких имен в портфолио переводческого бюро, тем выше шансы получить новые. Сегодня к таким заказам стремится каждое агентство переводов, ведь это не только репутация, но и вполне конкретная прибыль», — говорит Ольга Аникеева, коммерческий директор агентства «ТрансЛинк».
Прошедший год и реализованные за него проекты показали, что отечественный рынок переводов стал цивилизованным, а его потенциал еще не освоен до конца. Сейчас, как уже отмечалось, рынок развивается крайне быстро по сравнению с мировыми показателями и имеет гораздо больший потенциал роста. В ближайшие годы стоит ожидать освоения емкости рынка новыми игроками, а также увеличения переводческих проектов международного и государственного уровня.

Запись опубликована в рубрике 2008 №2. Добавьте в закладки постоянную ссылку.